Pregled Teme
 Odštampaj Temu
Graham Bell Two Stroke Performance tuning knjiga
malitehnicar
Zasto ova tema zjapi prazna?

http://iheartstel...Tuning.pdf


Svako dodatno ulaganje u TOMOS-a je velika greška. Nažalost, pogresiću opet Smile
Anlaser je za PICKE Grin
 
Raca
I mene zanima ? Na stari forum ne moze ni da se udje
 
Andreja
Je l' se dešava nešto? Dobro bi mi došla ta knjiga Smile
 
https://www.youtube.com/iamandreja/videosWeb
Djordje
Pa ima knjiga na engleskom a vi klinci danasnjice valjda znate svi bolje engleski od nas krama starih
 
Raca
Mi smo kolko se secam prevodili to,i to je sad izgleda bilo sve za nista Smile
 
Stefikus
Da li je knjiga cela prevedena na srpski? Jer ako jeste, sto nije stavljena ovde?
 
Nemus
Očigledno nije jer je nema.
Koliko sam upoznat nekolko članova je počelo sa prevodjenjem ali to je ostalo na starom forumu.
Ako neko ima nešto sačuvano na računaru neka postavi.
 
Stefikus
Aha. Ja govorim engleski dosta dobro pa bih se i ja mogao pridruziti prevodiocima, ako ih uopste ima i ako neko drugi hoce.
 
BSmatic
Evo linka za englesku verziju:
http://iheartstel...Tuning.pdf
Ako je jos neko ko Stefikus voljan (i zna) mogu se clanovi podeliti po poglavljima...ili kako hoce.
 
Stefikus
Hvala, pocecu sa prevodom. Ne bi mi smetalo ako bi mi se neko pridruzio, jer je ovo bas knjiga i prevodjenje knjige ne ide bas brzo ako jedan covek to radi. Naravno necu koristiti google translate. Ako neko hoce da mi se pridruzi moze na PP da mi salje poruku.

Uvod i sadrzaj na pocetku preveden! Prelazim na poglavlje jedan. Takodje ima nekoliko reci koje nisam mogao prevesti jer se uglavnom fokusiram na znanje engleskog iz svakodnevnog zivota, a meni svakodnevni zivot nije bas friziranje dvotaktnih motora, i to su uglavnom delovi kojima ne znam ime i na srpskom.

Kako se ovo zove na glavi motora (squish band):

www.muller.net/mullermachine/docs/squish1.gif

 
andrija
A kako prevodis gledas reci u recniku ili napamet?
www.igreklik.com/slike/images/53693575033151988341.jpg
 
Stefikus
Ma napamet 90% jer znam engleski, a ono sto nisam siguran pogledam u recniku na internetu, takodje engleski recnik, ne englesko-srpski i tako, pa to nekako uklopim. Samo reci koje pre nikad nisam vidjao napisane na engleskom moram kucati da vidim sta znace, a posto motori nisu moja svakodnevnica ima takvih.
 
andrija
Rado bih ti pomogao al nemam recnik a u engleski se ne razumem mnogo bas ali sad gledam da probam da prevedem drugo poglavlje a ako mi krene za rukom javljam ti
www.igreklik.com/slike/images/53693575033151988341.jpg
 
Stefikus
Ok, ja sam bas pri kraju sa prvim, svo ovo vreme prevodim. Mozes, pomogao bi mi ako bi to radio, samo gledaj da ono sto nisi siguran proveris i u google translateu ako treba, samo nemoj celo poglavlje ili pasus baciti u gt pa sta bude bude, jer, da me ne shvatis pogresno, ako nije dobro prevedeno to ne olaksava nista jer moram opet ja da prevedem kako treba. Hvala jos jednom, samo da znas ja to radim tako sto pdf fajl koji je bsmatic postavio pretvorim u .txt i onda prepravljam. Ako treba pomoc dalje kucaj na PP da ne zagadjujemo temu, ovde cemo pisati dogle smo stigli. Grin

Poglavlje jedan gotovo! To je to za danas.

 
andrija
Evo i ja se trudim da prevedem poglavlje dva ali nesto ne ide bes celog recnika pa da vidim sa sestrom jer je ona expert za engleski da do sutra prevede poglavlje 2
www.igreklik.com/slike/images/53693575033151988341.jpg
 
Stefikus
Pomoglo bi dosta, mada mislim da tvoja sestra ima slican problem kao ja, a to je da ne zna bas puno o motorima na srpskom, a kamoli na engleskom. Doduse neka prevede sta zna, sve pomaze.
 
Nemanja
Dosta teško ide prevođenje te specijalizovane literature. Andrijapetr, ne sumnjam da ti je sestra ekspert za engleski jezik, međutim teško da će uspeti to sama da prevede. Ja sam JEDVA uspeo da prevedem deo jednog poglavlja, a imam zvanje diplomiranog filologa anglistike, dok engleski jezik govorim kao maternji. Jednostavno, trebaju specijalizovani rečnici u kojima se tačno može videti šta koja reč znači (ako želite da to bude kvalitetno prevedeno) koje ja, nažalost, nemam.
Sada ću pogledati šta imam u kompu prevedeno, pa ću postaviti.
 
andrija
Upravu si da ide tesko ide ali uz kombinovanje google prevodioca ,englesko srpskog recnika i znanja moze dostaq toga da se lepo prevede ali ide sporo
www.igreklik.com/slike/images/53693575033151988341.jpg
 
Stefikus
Ja bih postavio svoje prvo poglavlje ali jbg neke reci nisam preveo jer ne znam. Ono sto sam gore stavio i sliku nemam pojma kako prevesti, a, kao Nemanja, i ja sam tecan u engleskom kao u srpskom. Zajebano, nije mala maca.
 
BSmatic
Da. Vec prva stvar koju je Stefikus postavio. "Squish band width". Squish se moze prevesti i kao "mljackanje". ali i "gnjecenje", "cedjenje" ili sta vec, a verovatno je u stvari "sirina potisne krivine " ili kako se to vec u zargonu kod domacih mehanicara kaze...Bice to unikatna knjiga na kraju, nema sumnje. Ali ne treba odustajati lako Smile
 
Skoči na Forum:

TomosSrbija.com

Dobrodošli na oficijalni sajt ljubitelja Tomos motocikala!

Prijava

Zaboravili ste šifru?

Niste član?

Pridružite nam se, postanite deo zajednice ljubitelja Tomos-a!

 
Top 5 Forum Člana
Nemanja Nemanja (1,759)   DobriDiv DobriDiv (1,122)   andrija andrija (1,043)   BT80 BT80 (997)   Atila88 Atila88 (965)